Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by L. W. Garnham
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880