export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by L. W. Garnham | translated by Joachim Gießner | translated by Leopold Elb | |||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | I do not know what it signifies. | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial mi estas | |||
pro kio tia trist'? | That I am so sorrowful? | sed kial tia tim'? | Malgaja en la kor’. | |||
Fabel' el antikva foro | A fable of old Times so terrifies, | Legendo el pratempa foro | Antikva fabelo restas | |||
ne lasas de mi kun persist'. | Leaves my heart so thoughtful. | Vagadas tra mia anim'. | Por ĉiam en mia memor’. | |||
Aere fridetas, trankvilas, | The air is cool and it darkens, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Vespero jam ekmalheliĝas, | |||
malhelas jam la Rejn'. | And calmly flows the Rhine; | kaj malvarmetas l' aer'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | |||
La monto surpinte brilas | The summit of the mountain hearkens | Sed brilas la mont' en orbelo | La supro de l’ monto lumiĝas | |||
vespere en rava scen'. | In evening sunshine line. | pro suna lum' de l' vesper'. | En vespersuna bril’. | |||
Tre ĉarma feino sidas, | The most beautiful Maiden entrances | Jen supre kabino provokas | Belega knabino jen tronas | |||
jen supre por ador'; | Above wonderfully there, | per ora juvelar', | Kun ora juvelar’, | |||
la ora ornamo ridas; | Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia beleco allogas | La belan vizaĝon kronas | |||
ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair. | kaj ŝia ora harar'. | Mirinde la ora harar’. | |||
Ŝi kombas per ora kombilo | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Ŝi uzas kombilon el oro | |||
kaj kantas kun pasi'; | And thereby a song sings, | sirene kantas ŝi | Kaj dume kantas ŝi. | |||
mirigas min la elbrilo | It has a tone so wondrous, | per neimagebla, mirige | Mirige tuŝas al koro | |||
kaj forto de l' melodi'. | That powerful melody rings. | potenca melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | |||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The shipper in the little ship | Ŝipiston en eta boato | Kaj sopiregon eksentas | |||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | It effects with woe sad might; | Turmentas koremoci'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | |||
Li ja la rifojn ne vidas', | He does not see the rocky slip, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | Rifaron li ne priatentas, | |||
li vidas nur supren sen halt'. | He only regards dreaded height. | rigardas nur supren al ŝi! | Al monto rigardas li nur. | |||
Mi kredas, ke ondoj tiras | I believe the turbulent waves | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Mi kredas, ke dronos finfine | |||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Swallow the last shipper and boat; | la ondoj lin kun boat'. | Ŝipisto kun sia boat’, | |||
kaj tio de l' kant' eliras | She with her singing craves | Nun kuŝas li en la profundo | Kaj tion kaŭzis feine | |||
de Lorelaj-siren'. | All to visit her magic moat. | pro Loreleja kantad'. | La Loreleja kantad’. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |