export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by L. W. Garnham | translated by N. N. 01 | ||
Min kaptas malgaj' en la koro, | I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | ||
pro kio tia trist'? | That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | ||
Fabel' el antikva foro | A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | ||
ne lasas de mi kun persist'. | Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | ||
Aere fridetas, trankvilas, | The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | ||
malhelas jam la Rejn'. | And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | ||
La monto surpinte brilas | The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | ||
vespere en rava scen'. | In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | ||
Tre ĉarma feino sidas, | The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | ||
jen supre por ador'; | Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | ||
la ora ornamo ridas; | Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | ||
ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | ||
Ŝi kombas per ora kombilo | With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | ||
kaj kantas kun pasi'; | And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | ||
mirigas min la elbrilo | It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | ||
kaj forto de l' melodi'. | That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | ||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | ||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | ||
Li ja la rifojn ne vidas', | He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | ||
li vidas nur supren sen halt'. | He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | ||
Mi kredas, ke ondoj tiras | I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | ||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | ||
kaj tio de l' kant' eliras | She with her singing craves | Effecit solo canendo | ||
de Lorelaj-siren'. | All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. |