export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by N. N. 01 | translated by Mark Twain | ||
An ancient legend of the Rhine | ||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | I cannot divine what it meaneth, | ||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | This haunting nameless pain: | ||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | A tale of the bygone ages | ||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Keeps brooding through my brain: | ||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | The faint air cools in the gloaming, | ||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | And peaceful flows the Rhine, | ||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | The thirsty summits are drinking | ||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | The sunset's flooding wine; | ||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | The loveliest maiden is sitting | ||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | High-throned in yon blue air, | ||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | Her golden jewels are shining, | ||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | She combs her golden hair; | ||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | She combs with comb that is golden, | ||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | And sings a weird refrain | ||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | That steeps in a deadly enchantment | ||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | The listener's ravished brain: | ||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | The doomed in his drifting shallop, | ||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Is tranced with the sad sweet tone, | ||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | He sees not the yawing breakers, | ||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | He sees but the maid alone: | ||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | The pitiless billwos engulf him!- | ||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | So perish sailor and bark; | ||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | And this, with her baleful singing, | ||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |