Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880