Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner       translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine                
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.