Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.