Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner       translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
                An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.