Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner       translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain
 
                El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.