Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Mark Twain       translated by Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.