export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by N. N. 01 | translated by Joachim Gießner | translated by Mark Twain | |||||
An ancient legend of the Rhine | ||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Malgajon mi sentas en koro, | I cannot divine what it meaneth, | ||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | daß ich so traurig bin; | sed kial tia tim'? | This haunting nameless pain: | ||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | ein Märchen aus alten Zeiten, | Legendo el pratempa foro | A tale of the bygone ages | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Vagadas tra mia anim'. | Keeps brooding through my brain: | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | The faint air cools in the gloaming, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | und ruhig fließt der Rhein; | kaj malvarmetas l' aer'. | And peaceful flows the Rhine, | ||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | der Gipfel des Berges funkelt | Sed brilas la mont' en orbelo | The thirsty summits are drinking | ||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | im Abendsonnenschein. | pro suna lum' de l' vesper'. | The sunset's flooding wine; | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Die schönste Jungfrau sitzet | Jen supre kabino provokas | The loveliest maiden is sitting | ||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | dort oben wunderbar, | per ora juvelar', | High-throned in yon blue air, | ||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia beleco allogas | Her golden jewels are shining, | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | kaj ŝia ora harar'. | She combs her golden hair; | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | She combs with comb that is golden, | ||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | und singt ein Lied dabei; | sirene kantas ŝi | And sings a weird refrain | ||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | das hat eine wundersame, | per neimagebla, mirige | That steeps in a deadly enchantment | ||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | gewaltige Melodei. | potenca melodi'. | The listener's ravished brain: | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipiston en eta boato | The doomed in his drifting shallop, | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | ergreift es mit wildem Weh; | Turmentas koremoci'. | Is tranced with the sad sweet tone, | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | He sees not the yawing breakers, | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas nur supren al ŝi! | He sees but the maid alone: | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | The pitiless billwos engulf him!- | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | am Ende Schiffer und Kahn; | la ondoj lin kun boat'. | So perish sailor and bark; | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | und das hat mit ihrem Singen | Nun kuŝas li en la profundo | And this, with her baleful singing, | ||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | die Lorelei getan. | pro Loreleja kantad'. | Is the Lorelei's gruesome work. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) |