Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01       translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Leopold Elb
 
                        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.