export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by N. N. 01 | translated by Leopold Elb | translated by L. W. Garnham | translated by Paul Gottfried Christaller | ||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kio okazis | ||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | al mia tristema kor': | ||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | Antikva legendo min kaptis, | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | ne cedas el mia memor'. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | La Rejno fluadas trankvile | ||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | murmuras kiel mister', | ||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | la supron ŝtonegan orumas | ||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | sunbriloj de la vesper'. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | Plej bela virgino jen sidas | ||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | mirinda sur la montet' | ||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | ŝi logas kiel magnet'. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas la oran hararon | ||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | abundan per ora kombil', | ||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | kantante misteran lidon, 2) | ||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | ravantan kiel sunbril'. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | Ŝipisto en sia ŝipeto | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | kaptiĝas per stranga dolor', | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | la rifon li tute ignoras. | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | atentas nur ŝin kun fervor'. | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | kaj kulpa pri tio nur estas | ||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | kantado de la virin'. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |