export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this remove | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Paul Gottfried Christaller | translated by N. N. 01 | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kio okazis | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | ||||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | al mia tristema kor': | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antikva legendo min kaptis, | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne cedas el mia memor'. | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | La Rejno fluadas trankvile | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | murmuras kiel mister', | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | ||||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | la supron ŝtonegan orumas | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | ||||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | sunbriloj de la vesper'. | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej bela virgino jen sidas | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | ||||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | mirinda sur la montet' | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | ||||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi logas kiel magnet'. | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas la oran hararon | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | ||||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | abundan per ora kombil', | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | ||||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | kantante misteran lidon, 2) | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | ||||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | ravantan kiel sunbril'. | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto en sia ŝipeto | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | kaptiĝas per stranga dolor', | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | la rifon li tute ignoras. | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | atentas nur ŝin kun fervor'. | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | kaj kulpa pri tio nur estas | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | kantado de la virin'. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |