Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Hans-Georg Kaiser       translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner   translated by Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.