export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial subita | ||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | malgaj' en la koro naskiĝis; | ||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | el tempo jam enterigita | ||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | legendo al mi reviviĝis. | ||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | ||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | la Rejno mallaŭte babilas, | ||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | per oro de l'sun' en vespero | ||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | la supro de l' monto rebrilas. | ||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej belan knabinon mi vidas: | ||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | en ora ornamo brilante, | ||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | la harojn mistere kombante. | ||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | La oran kombilon ŝi movas | ||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas tra l' pura aero, | ||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | kaj forto mirinda sin trovas | ||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | ||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipet' iras sur la rivero, | ||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | kaj blinda por ĉiu danĝero | ||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas li al la kantanto. | ||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | ||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | ||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | ĝin Lorelej' faris kruela, | ||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | per sia mirinda kantado. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |