Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner
 
                An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.