Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.