Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880