Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.