Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.