Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.