Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.