Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.