Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).