Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.