Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01       translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880