export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this add | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Leopold Elb | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Joachim Gießner | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
Ne scias mi, kial mi estas | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | ||
Malgaja en la kor’. | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | ||
Antikva fabelo restas | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | ||
Por ĉiam en mia memor’. | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ||
Vespero jam ekmalheliĝas, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||
La supro de l’ monto lumiĝas | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | ||
En vespersuna bril’. | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||
Belega knabino jen tronas | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | ||
Kun ora juvelar’, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | ||
La belan vizaĝon kronas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | ||
Mirinde la ora harar’. | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ||
Ŝi uzas kombilon el oro | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||
Kaj dume kantas ŝi. | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | ||
Mirige tuŝas al koro | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | ||
Sorĉiga la melodi’. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | ||
Kaj sopiregon eksentas | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | ||
Ŝipisto dum sia vetur’; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | ||
Rifaron li ne priatentas, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||
Al monto rigardas li nur. | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | ||
Mi kredas, ke dronos finfine | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||
Ŝipisto kun sia boat’, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | ||
Kaj tion kaŭzis feine | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | ||
La Loreleja kantad’. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | ||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |