Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain   translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham       translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.