Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.