Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01    
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.