Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.