export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
translated by Mark Twain | translated by L. W. Garnham | translated by N. N. 01 | translated by Joachim Gießner | |||
An ancient legend of the Rhine | ||||||
I cannot divine what it meaneth, | I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | |||
This haunting nameless pain: | That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | |||
A tale of the bygone ages | A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | |||
Keeps brooding through my brain: | Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | |||
The faint air cools in the gloaming, | The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | |||
And peaceful flows the Rhine, | And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | |||
The thirsty summits are drinking | The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | |||
The sunset's flooding wine; | In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | |||
The loveliest maiden is sitting | The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | |||
High-throned in yon blue air, | Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | |||
Her golden jewels are shining, | Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | |||
She combs her golden hair; | She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | |||
She combs with comb that is golden, | With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | |||
And sings a weird refrain | And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | |||
That steeps in a deadly enchantment | It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | |||
The listener's ravished brain: | That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | |||
The doomed in his drifting shallop, | The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | |||
Is tranced with the sad sweet tone, | It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | |||
He sees not the yawing breakers, | He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | |||
He sees but the maid alone: | He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | |||
The pitiless billwos engulf him!- | I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | |||
So perish sailor and bark; | Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | |||
And this, with her baleful singing, | She with her singing craves | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | |||
Is the Lorelei's gruesome work. | All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | |||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |