Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.