Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).