Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.