Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Leopold Elb   translated by Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.