Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880