Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).