Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.