export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this add |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this remove | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Mark Twain | translated by N. N. 01 | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by L. W. Garnham | translated by Leopold Elb | ||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||
I cannot divine what it meaneth, | Ignoro, quid id sibi velit, | Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial mi estas | ||||
This haunting nameless pain: | Tristissimus cur sim, | malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | Malgaja en la kor’. | ||||
A tale of the bygone ages | Antiqui aevi fabellam | el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | Antikva fabelo restas | ||||
Keeps brooding through my brain: | Cur saepe volverim. | legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | Por ĉiam en mia memor’. | ||||
The faint air cools in the gloaming, | Vesperascit et frigescit, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||||
And peaceful flows the Rhine, | Et Rhenus leniter it, | la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||||
The thirsty summits are drinking | Cacumen montis lucescit, | per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | La supro de l’ monto lumiĝas | ||||
The sunset's flooding wine; | Dum Phoebus occidit. | la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | En vespersuna bril’. | ||||
The loveliest maiden is sitting | Sedet in summo montis | Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | Belega knabino jen tronas | ||||
High-throned in yon blue air, | Virgo pulcherrima, | en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | Kun ora juvelar’, | ||||
Her golden jewels are shining, | Auro nitet gemma frontis, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | La belan vizaĝon kronas | ||||
She combs her golden hair; | Se pectit auricoma. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | Mirinde la ora harar’. | ||||
She combs with comb that is golden, | Aureolo pectine pectit, | La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | Ŝi uzas kombilon el oro | ||||
And sings a weird refrain | Carmen canens procul, | kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | Kaj dume kantas ŝi. | ||||
That steeps in a deadly enchantment | Mirandum id habet modum | kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | Mirige tuŝas al koro | ||||
The listener's ravished brain: | Nec non virilem simul. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | Sorĉiga la melodi’. | ||||
The doomed in his drifting shallop, | In cymba navitam mille | Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | Kaj sopiregon eksentas | ||||
Is tranced with the sad sweet tone, | Angores feri tenent, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||||
He sees not the yawing breakers, | Non videt scopulos ille, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | Rifaron li ne priatentas, | ||||
He sees but the maid alone: | Ocli non si sursum vident. | rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | Al monto rigardas li nur. | ||||
The pitiless billwos engulf him!- | Opinor undas devorare | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | Mi kredas, ke dronos finfine | ||||
So perish sailor and bark; | Nautam cum navicula, | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||||
And this, with her baleful singing, | Effecit solo canendo | ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | Kaj tion kaŭzis feine | ||||
Is the Lorelei's gruesome work. | Lurleia id dea. | per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | La Loreleja kantad’. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Latin by N. N. 01. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |