Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Mark Twain   translated by N. N. 01   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.