Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain       translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).