Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).