Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by Hans-Georg Kaiser    
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.