Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller
 
An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.