Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser
 
An ancient legend of the Rhine                
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).