Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by Mark Twain   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine                   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.