Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.