Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof       translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
                   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.