export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | German | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | only this remove |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | only this add | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Lurleia | Latin | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | only this add | |
Mark Twain | The Lorelei | English | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | only this remove | |
L. W. Garnham | The Lorelei | English | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
translated by Mark Twain | translated by Leopold Elb | translated by L. W. Garnham | translated by Joachim Gießner | |||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||
I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
This haunting nameless pain: | Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | daß ich so traurig bin; | sed kial tia tim'? | ||||
A tale of the bygone ages | Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | ein Märchen aus alten Zeiten, | Legendo el pratempa foro | ||||
Keeps brooding through my brain: | Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
The faint air cools in the gloaming, | Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
And peaceful flows the Rhine, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | und ruhig fließt der Rhein; | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
The thirsty summits are drinking | La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | der Gipfel des Berges funkelt | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
The sunset's flooding wine; | En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | im Abendsonnenschein. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
The loveliest maiden is sitting | Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | Die schönste Jungfrau sitzet | Jen supre kabino provokas | ||||
High-throned in yon blue air, | Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | dort oben wunderbar, | per ora juvelar', | ||||
Her golden jewels are shining, | La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia beleco allogas | ||||
She combs her golden hair; | Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
She combs with comb that is golden, | Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
And sings a weird refrain | Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | und singt ein Lied dabei; | sirene kantas ŝi | ||||
That steeps in a deadly enchantment | Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | das hat eine wundersame, | per neimagebla, mirige | ||||
The listener's ravished brain: | Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | gewaltige Melodei. | potenca melodi'. | ||||
The doomed in his drifting shallop, | Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipiston en eta boato | ||||
Is tranced with the sad sweet tone, | Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | ergreift es mit wildem Weh; | Turmentas koremoci'. | ||||
He sees not the yawing breakers, | Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
He sees but the maid alone: | Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
So perish sailor and bark; | Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | am Ende Schiffer und Kahn; | la ondoj lin kun boat'. | ||||
And this, with her baleful singing, | Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | und das hat mit ihrem Singen | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
Is the Lorelei's gruesome work. | La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | die Lorelei getan. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into English by L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), published 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Translation of the German poem "Die Lorelei" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |