Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb       translated by Joachim Gießner   translated by L. W. Garnham   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
              El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.